[117] Turn A Gundam Ep. 1

https://sadamenofansub.blogspot.it/p/turn-gundam-1999-sub-ita.html
Altra richiesta dello stesso utente di altervista che ci ha già richiesto la saga di Iczer. Più che altro, era ora di dare una "svecchiata" a questa splendida serie, che i gloriosi StaRSubbeR subbarono circa 12 anni fa. Beh, i tempi cambiano. Un'ottima occasione per rivedere l'ultimo Gundam realizzato con l'animazione tradizionale (curioso il fatto che stiamo anche subbando il primo con animazione "moderna", ovvero SEED). 
Un paio di note. Ho evitato di tradurre le decine di canzoni che cantano Loran e compagni all'inizio dell'episodio, principalmente per il fatto che, se l'avessi dovuto fare, l'avrei fatto come si deve. I sub eng si interrompevano ad un certo punto, quindi o le traducevo tutte dall'inizio alla fine, o nessuna, ed ho optato per la seconda. Infine, la canzone che si sente verso la fine, cioè "Moon", è composta da parole completamente senza senso, come del resto tutte le canzoni di Yoko Kanno, perciò non abbiamo inserito alcuna traduzione, solo il karaoke.
Cliccate sull'immagine per accedere al post con i link per il download/streaming!
Per Cutie Honey originale ancora non si sa quando il traduttore vorrà mettersi al lavoro, mentre per il remake in corso, ancora non è uscito il sesto episodio in sub eng dalla nostra fonte. Probabilmente lo posteranno insieme al settimo. Speriamo...

Commenti

  1. Attenzione che il nome ufficiale del protagonista. è Rolan, non Loran. La scrittura corretta appare già all'interno della serie (nell'episodio 46). Cmq c'è il sito ufficiale che conferma: http://www.turn-a-gundam.net/character/01.html

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Grazie mille, provvederemo a caricare una v2 stasera stessa

      Elimina
    2. Nelle pagine del sito seganalato sopra, ci sono le trascrizioni corrette dei nomi di tutti i personaggi e mobile suit ;-)

      Le canzoni che i tre moonrace cantano all'inizio sono nell'edizione StaRSubbeR; piuttosto che ometterne la traduzione italiana, potete utilizzare la loro nella vostra release o almeno usarla come riferimento (il primo loro episodio lo trovate qui: https://1fichier.com/?7darmhier1)

      Grazie per l'ottima release!

      Elimina
    3. Grazie per il sito, ci tornerà utile ;)
      Per quanto riguarda le canzoni, so bene che gli StaRS l'avevano messe, quando vidi questa serie solo la loro versione c'era (e così è stato fino all'altro ieri), ma il problema è che si interrompono nello stesso punto in cui si interrompono i sub eng, le canzoni continuano per altri 30-40 secondi buoni, senza traduzione. Avessi conosciuto il giapponese le avrei tradotte da zero, ma così non è purtroppo...

      Elimina
    4. Ah, okay :-)

      E' che inserire almeno i secondi tradotti disponibili servirebbe per far capire allo spettatore il tipo di motivetti che stanno canticchiando... per far comprendere come i tre stanno vivendo l'atmosfera generale del momento.

      I miei sono solo consigli di un appassionato di Tomino e di questa serie :-)

      Elimina
    5. Capisco. Grazie lo stesso per i consigli ;)

      Elimina

Posta un commento