[122] Turn A Gundam Ep. 2
Secondo appuntamento con Turn A! Rolan parteciperà al Festival della Maggiore Età insieme a Sochie, e nello stesso tempo, si svolgerà la parata della Milizia di Guin, che possiede tecnologie abbastanza sofisticate, con le quali ha scoperto l'esistenza dei Moonrace.
Cliccate sull'immagine per accedere al post con i link per il download/streaming!
Questo è il primo episodio con la opening, "Turn A Turn", che ci accompagnerà quasi fino alla fine della serie, insieme alla ending. Il cantante, Hideki Saijo che, purtroppo, è morto recentemente a soli 63 anni.
Un paio di cose da correggere:
RispondiEliminaEp. 01:
- min. 12'34'' -> nellacostruzione è scritto tutto attaccato, come una parola unica
- min. 16'40'' -> è scappato un Loran anziché il corretto Rolan
Ep. 02:
- min. 6'56'' -> Dato che sullo striscione c'è scritto 'MILITIA' e dato che sul sito ufficiale si parla proprio di Militia (ミリシャ, come qui in alto -> http://www.turn-a-gundam.net/mobilesuit/index.html), non sarebbe più indicato usare Militia al posto di Milizia?
Infine, una cosa: non è che potreste usare per la traduzione della sigla di coda un font più leggibile - magari sempre in corsivo - come è leggibile quello della sigla di testa? (se non è possibile, fa niente).
I miei sono solo consigli di un appassionato di Tomino e di questa serie :-)
Il "Loran" fuggito è già stato corretto al rilascio di questo episodio ;)
EliminaPer il resto, compreso il "Militia" che userò da ora in poi, che mi sembrava giusto tradurre in italiano, sarà tutto corretto al rilascio del terzo episodio.
Per il font, parli solo della traduzione della ending o anche quello del karaoke? Perché se non si legge uno non si legge neanche l'altro, visto che sono uguali.
> Il "Loran" fuggito è già stato corretto al rilascio di questo episodio ;)
RispondiEliminaPerò il nellacostruzione tutto attaccato a 12'34'' del primo ep., no ^__^
Usare "Militia" è corretto, oltre che per le indicazion di cui sopra, perché nell'universo narrativo di Gundam, i personaggi parlano tra loro in inglese (vedi lo striscione ^^).
Per il font dell'ending sì, intendo entrambi. E' che io mi soffermo solo sulla traduzione ^^
Una domanda: con "sarà tutto corretto al rilascio del terzo episodio" intendete che sarà corretto dal terzo in poi ma nei primi rimarrà com'è ora oppure che sarà corretto con la release del terzo episodio _insieme_ a quelle corrette dei primi due?
Grazie e scusa se rompo le scatole :-)
Le critiche costruttive sono sempre ben accette ;)
EliminaCon "sarà tutto corretto al rilascio del terzo episodio" intendo, ovviamente, che correggeremo gli episodi attualmente disponibili al rilascio del terzo, dopodiché continueremo ad usare il termine giusto, ovvero l'inglese "Militia".
Quel "nellacostruzione" mi era sfuggito xD
Per il font, vedrò quello che posso fare
Peccato non abbiate un indirizzo email e debba 'sporcarvi' l'angolo dei commenti :-/
RispondiElimina> Per il font, vedrò quello che posso fare
Quello dell'ending? OK! Secondo me le lettere si perdono nei contorni troppo 'schiumosi'/'spessi' e il tutto 'va insieme', senza poter leggere chiaramente le parole.
Un'ultima cosa: non è che potreste alzare (di 1 centimetro? ^^') le linee di testo? Sono davvero basse rispetto alla media. Dato che il font dei dialoghi è perfetto, alzando un pochino il testo verso l'alto, cmq non si invaderebbe troppo l'immagine ;-)
Grazie ancora della cordialità e ciao! :-)
Beh, i commenti ci sono a posta. Se vuoi un indirizzo e-mail, il mio è "god.gundam94@gmail.com".
EliminaQuello della ending cambiato dovrebbe andare bene. Per quello di default, lo alzeremo un pochettino ;)
m state rifacendo Turn A in HD ma siete grandi!! grazie per il lavoro che fate. Sul vecchio forum mancano delle serie speravo di trovarle qui..forse devo cercare meglio..
RispondiEliminaprego ;)
EliminaDubito le troverai, almeno non tutte, dato che adesso siamo semplici fansubber, e qui abbiamo solo ciò che abbiamo sottotitolato noi.